名前の漢字を電話で伝えることってそれなりにある。
僕の場合、
「伊はイタリアの伊で、藤は藤(ふじ)、大は大きい、介は紹介の介(かい)」
と、普段伝えている。
僕が噛まない限り、これで100%通じる。
今日またその機会があったのだが、一度言ってみたかったことを思い切って言ってみた。
「大介は、次元大介の大介です。」
電話の向こうの人の反応は、
「えっ?」
英語だと「Pardon?」
大丈夫、想定内だ。
若そうな女性だし尚更しょうがない。
果敢にもう一度言おうかと思ったが、通じることはなさそうので、普段のに戻した。
今度また挑戦しようと思う。